Gabriela Lena Frank: Identidad compuesta

Frank J. Oteri: ¿Qué papel juega esa fluidez en tu lenguaje de composición? ¿Cómo lo traduces musicalmente?

Gabriela Lena Frank: Pienso que concierne al grado. Algunas piezas pueden sonar más o menos latinas, pero eso puede significar muchas cosas diferentes. Hay veces en que alguien las escucha, y esperan cierto sonido, y no hay nada latino en la música misma. Es algo programático basado en un mito, un cuento de hadas de Latinoamérica. Y ellos se enojan. Vienen y me preguntan: —¿Qué tiene eso de latino? No escuché nada latino.— Otras veces, es demasiado latino para ellos. —Cuartetos de cuerdas no tocan así!— Así que fluyen en el grado en el que extraigo las influencias.

Muchas veces depende del nuevo estilo que esté yo estudiando. Por cuatro o cinco años he estado ahora (no casualmente) realmente tratando de entender la cultura afro-peruana, que es tan hermosa y una parte muy importante de la identidad peruana. Ellos están orgullosos de ella. La razón en parte es que hay varios grupos de danza que han emergido ahora en el Perú. Jolgorio es uno grande. Han estado haciendo giras en Estados Unidos. Hay un académico importante de quien finalmente se ha escrito, llamado Nicómedes Santa Cruz. Él fue la versión negro-peruana de Bartók. Él coleccionó historias además de música. También escribió mucha poesía. Yo he estado traduciendo muchos de sus poemas al inglés, me gustaría convertirlos en canción. Ahorita me da cierto miedo. Éstos textos están tan llenos de cuerpo y sangre, y realmente quiero hacerle honor a su legado. Me va tomar algún tiempo poder hacerlo.

FJO: Los compondrías en español o inglés?

GLF: Yo prefiero español, porque esa es la lengua en la que él los cantó. Pero en inglés sería solo para las traducciones [en las notas de programa].

FJO: Quisiera regresar a un comentario que hiciste antes sobre la escala pentatónica.

GLF: La temida escala pentatónica. Gente, hay más de cinco!

FJO: Esa escala ha sido usada para conjurar muchas clases diferentes de música étnica: china, japonesa, indonesiana, africana, hasta latina inclusive. Existe en tantas partes del mundo. Así que atribuirle una etnia especifica…

GLF: No tiene sentido. No ilumina la unicidad de nadie. Todos la hemos usado, y es una parte histórica de muchas culturas.

FJO: ¿Entonces, cuál sería un ejemplo de un sonido que podría identificarse como latino? ¿Cuando alguien te dijo que un cuarteto de cuerdas no debe sonar así o asá, que es demasiado latino, que es lo que significa musicalmente?

GLF: Debería preguntárselo a esa persona. Aún estoy tratando de entender a que se referían en ese instante. Aunque a ellos les gustó la pieza, no la vieron apropiada para un cuarteto de cuerdas. No sé. La música peruana es tan diversa que los mismos peruanos argumentan entre sí mismos que es realmente peruano. De pueblo en pueblo, la gente argumenta de quien es el verdadero huayno, que es una forma indígena quintaesencial. Si quieres una de Ayacucho, ah, son tan tristes. Éste fue el lugar de nacimiento de Sendero Luminoso; y existe con él un elemento real de tragedia. Si prefieres, el huayno que ha sido temperado con influencias afro-peruanas de las zonas costales sureñas del Perú, Chinca o Ica. Así, dentro del país mismo, ellos no están de acuerdo con lo que es. La instrumentación del Huayno no debería ser más que una arpa andina, un violín triste, y quizás una quena, si ellos los pueden comprar. Pero entonces aquí vengo y digo que voy a escribir un huayno para cuarteto de cuerdas. Siento que mientras esté conciente de como esta gente invierte en éstas formas diferentes, no estoy siento irresponsable; y puedo legitimamente poner mi propia huella en lo que huayno es.

FJO: Ahora bien, en tus viajes al Perú, me imagino que llevas tu música contigo, y tocas tus grabaciones. O quizás grupos locales tocan alguna de ésta música.

GLF: La respuesta a mis grabaciones ha sido tan increíblemente positiva que casi me da vergüenza y no he podido aun analizar ese sentimiento. He podido desarrollar un lenguaje bien fuerte para cuarteto de cuerdas, pero, hasta éste día aún no he encontrado un cuarteto de cuerdas en los conservatorios del Perú con la técnica para tocar algunas de éstas piezas. Me he encontrado con quenistas que podrían tocar lo equivalente o mejor. Ellos pueden pueden salirse en una linea como nunca has visto antes, y nunca perderse. Así que trato de apropiar esas tendencias virtuosas e incorporarlas en mis cuartetos de cuerdas.

Recientemente me encontré con Miguel Harth-Bedova, quien ha comenzado un proyecto increíble llamado Caminos del Inka, el cuál será la versión andina del Proyecto Camino de Seda. El camino inca, nuestro camino. Es lo que unió el reino inca, cuya civilización era la más dominante cuando los españoles vinieron. Él y yo tuvimos unas conversaciones muy interesantes sobre la música clásica y como encuentra vida en Latinoamérica. Latinoamérica aún sufre de esta terrible resaca colonial. El más grande tesoro musical de Latinoamérica para mí, es la música folclórica, no necesariamente su música clásica, y por clásica quiero decir para orquesta, o cuartetos de cuerdas.

FJO: ¿Entonces alguna vez contemplarías escribir para esos ensambles folclóricos?

GLF: Es un tipo diferente de fertilización cruzada y aún no lo he hecho. Pero estoy en discusiones con algunos músicos para hacer eso. Muchos de ellos no leen música, así que creo que va a ver mucho regueteo. Ellos tienen memorias increíbles, y pueden memorizar todo.

FJO: Antes mencionaste como pudiste poner muchos detalles sobre técnicas de ejecución en una pieza de música de cámara. La mayor parte de tu catalogo es música de cámara, pero estás empezando a componer más y más para orquesta. ¿Cuanto detalle pondrías en esas partituras? ¿Cuánto detalle podrás tener en una partitura para orquesta donde se espera que un músico pueda mirarla en su atril, quizás dos veces?


Músicos Peruanos
Photo para Gabriela Lena Frank

GLF: Puede que músicos de orquesta no tengan notas de programa. Cuando tiene un nombre indígena exótico, ellos ni siquiera saben lo que significa. Ellos no saben lo que están conjurando. Ha sido un gran dilema, pero la manera en que he circunvenido esto es hablando con mis músicos directamente entre ensayos. Los llevo detrás del escenario, y les hablo dulcemente. Les digo: —¿Puedes hacer esto? ¿Podrías producir un tono con más aire?— O hablar con los principales: —¿Puedes decirle a tu sección de viola que toquen ésta parte con la cuerda de do, y arriba, y poner la sordina? Pongámosle eso y eso sonará más como una quena. Tú sabes sonar más como un instrumento de viento de las tierras altas del Perú. Tiene que tener eso.— Pero no en la partitura necesariamente, y ese ha sido un dilema real para mi.

Con grupos de cámara, puedo poner todo en la partitura, la mayoría de ellos que tocan mi música viven con la música por tanto tiempo que ahora quieren toda la información extra. Ellos me envían emails y me preguntan más, quieren grabaciones. Eso dicho, creo que he sido bendecida hasta ahora. Los directores y las orquestas que han tocado mi música han dedicado mucho tiempo de ensayo. He tenido suerte. Y ellos me piden que explique, y me piden que hable con la orquesta. Aveces estamos en el ensayo, tomando minutos preciosos de tiempo y horas reguladas por las uniones para poder hacer ésto. Así que no ha sido una mala experiencia.

FJO: Has escrito toda esta música para cuerdas, pero considerando que eres tan buena pianista— recuerdo esta grabación increíble que hiciste de música de una de tus maestras de composición, Leslie Bassett.

GLF: Sí, sí, sí. Esa fue super difícil. Y fue muy buena para mi de tocar.

FJO: Pero eso lo extraño que como intérprete, realmente no escribes para el instrumento que tocas.

GLF: Ése es otro dilema para mi. Todo lo que escribo ahora ha sido comisionado. Es un sueño— Puedo hacer una vida como agente libre. Particularmente, durante unos años cuando estaba muy enferma, y no podía estar tan activa como yo quería, aún así recibía dinero. No pase pobrezas. Pero las comisiones no han sido trabajos para piano, así que esa ha sido una fuente de ansiedad para mi porque realmente quiero regresar a escribir para el piano. Pero en los últimos cinco o seis años he trabajado en un libro grande de piezas para piano. La idea es que cada pieza dure entre uno y cuatro minutos, y que la gente pueda ordenarlas como quieran para formar un conjunto, Todas son sellos de algún estilo andino, algo que realmente atrapó mi interés, y que fue posible realmente refinar en un instrumento que conozco bien. Algunas de estas fueron como la masa para comenzar un cuarteto para cuerdas, no una pieza para piano. Creo que la gente que las examine podrá decir, —Ah ese es el tema de esto… De allí vino aquel [otro tema]…— Así que ha sido también un instrumento que ha generado las composiciones para todas éstas comisiones. Tengo trabajos para piano en los que he trabajado. Ellos simplemente no han llegado a la ruta de trabajos comisionados.

FJO: Esta idea de poder mezclar y ordenar me recuerda a lo que el Cuarteto Chiara hizo con tu pieza Leyendas: An Andean Walkabout [una caminata andina]. Ellos tomaron diferentes movimientos de su pieza y los repartieron entre todo el repertorio del concierto de ellos.

GLF: Ellos lo hacen de diferentes maneras. Una de ellas, (y ellos hablaron conmigo para asegurarse que me parecía) fue hacerla como una verdadera caminata musical. Llevar la gente por el concierto con música de Zhou Long, Golijov, y Bartók. Estoy muy orgullosa que la idea que tomaron fue el mestizaje. Es un concepto del cuál les hablaba yo a ellos hace muchos años, que me inspiró por medio de un autor llamdo José María Arguedas quien vivió desde 1911 a 1969. Al igual que yo, él fue alguien que romantizó el pasado inca, pero desde dentro el Perú. El se autodenominaba un hombre Quechua moderno. El creció muy simpatizante de los marginados, gente del Perú. De manera que su idea de mestizaje, viniendo de la palabra mestizo, raza mixta, fue de un estado en el cuál las culturas co-existen sin sojuzgar una sobre la otra, sin una devorar a la otra, sin una ser co-optada por la otra, y yo he creído en eso. Soy mestiza. Yo tengo que creer que la parte de mi que siente de culpabilidad liberal blanca, no está consintiendo mi parte latina, y que mi parte latina no esté muy enojada de mi parte blanca. Yo tengo que sentir que no estoy en conflicto conmigo misma.

FJO: Lo cual es una navegación bastante difícil. En cierta forma, usando español para hacer referencia a algo Quechua es problemático. ¿Tú entiendes Quechua?

GLF: He escrito canciones usando textos en Quechua. Me ha tomado algún tiempo porque he estado aprendiendo Quechua por mi misma. Puedo leer Quechua si tengo un diccionario a la par.

Page 3 of 512345